Níže popisuji své zkušenosti s překladem. Pokud však hoříte touhou zjistit, jak probíhá spolupráce se mnou anebo na kolik by vás překlad vyšel, můžete sjet rovnou na konec stránky.
Překladače se den za dnem zlepšují. Dobrý text za vás ale stále nevytvoří.
Na škole jsem od vyučujících slýchal:
„Než vaše překlady začnou za něco stát, musíte přeložit stovky stran textu“.
Nejdříve jsem tomu moc nevěřil, ale po několika letech překládání musím dát svým vyučujícím za pravdu.
Od doby, co jsem vystudoval anglický jazyk, jsem přeložil dvě knihy a stovky článků určených pro pokerové hráče.
Mimoto jsem přeložil několik článků pro nejpopulárnější web o psychologii u nás.
Zde je menší ukázka jednoho z nich:
Původní článek
“Attachment theory began in the 1950s and has since amassed a small mountain of research behind it. Two researchers named Bowlby and Ainsworth independently found that the nature in which infants get their needs met by their parents will determine their “attachment strategy” throughout their lives. Your attachment strategy probably explains a great deal of why your relationships have succeeded/failed in the manner they did, and why you’re attracted to the people you are attracted to.”
Český překlad
„Vznik teorie citové vazby sahá do padesátých let minulého století, kdy výzkumníci Bowlby a Ainsworthová nezávisle na sobě objevili, že způsob naplňování dětských potřeb rozhoduje o tom, jak se budeme vztahovat k ostatním po zbytek svého života. Od té doby se tomuto tématu věnoval nespočet vědeckých studií. Strategie, která je vám vlastní, se patrně do značné míry podílela na všech vztahových úspěších a neúspěších, které jste dosud zažili. Kromě toho objasňuje, proč vás přitahuje určitý typ lidí.“
S lokalizací anglických textů do češtiny jsem pomáhal také jedné z největších personálních agentur.
V současné chvíli se specializuji na překlady textů z oblasti psychologie a osobního rozvoje.
Jak probíhá spolupráce se mnou?
- Popíšete mi, co byste ode mě potřebovali.
- Vaši zakázku pečlivě projdu a ozvu se vám zpátky se svou nabídkou.
- Jakmile vše doladíme, okamžitě se pouštím do práce.
Reference
“S Honzou spolupracujeme již řadu let k plné spokojenosti v oblasti překladů článků pro výukové stránky Poker-Arena.cz a knih pro vydavatelství Poker Publishing zaměřené na karetní hru poker. Jeho práce je velmi pečlivá a kvalitní a rozhodně můžeme jeho služby plně doporučit.” (Jakub Šlemr, šéfredaktor webu Poker-Arena.cz)
“Honza umí nejen anglicky, ale i česky – s jeho překlady je radost pracovat.” (Jitka Cholastová, editorka Psychologie.cz)
Cena
Cena za 1 normostranu při překladu z angličtiny do češtiny je 450 Kč.
Cena za 1 normostranu při překladu z češtiny do angličtiny je 550 Kč.
Normostrana je standardizovaná strana textu o určitém počtu znaků (včetně mezer) a řádků. V českém prostředí odpovídá rozsah textu 1 800 znakům.